Buscar este blog

domingo, 15 de abril de 2012

Clase viernes 13-4-2012


* En clase:
   - Pronombre "en": de manera general, puede sustituir a un sustantivo precedido de: un, une, des, los partitivos, expresión presedida por "de".
   - Practicamos con frases de proposición subordinada concesiva: quoique, bien que, même si, encore que.
      º Aunque hubiese llegado a la hora, se hubiese enfadado conmigo. -> Même si j'était venu à l'heure, il s'était fâché avec moi.
      º Aunque acabo tarde, no estoy cansado. -> Bien que je finisse tard, je ne suis pas fatigué.
      º Aunque acabe tarde, yo no estaré cansado. -> Même si je finis tard, je ne serai pas fatigué.
   - Malgré + sustantivo: a pesar de. En francés siempre va seguido de un sustantivo. No se usa la forma "malgré que". Si la frase en español no lleva un sustantivo directamente después de "a pesar de", hay que colocar un en la traducción al francés.
      º A pesar de que llueva, ... -> Malgré la pluie, ...
      º Malgré = en dépit de
   - Construcciones comunes con quelque, si, aussi, pour: "por muy", "por mucho"
      º (quelque, si, aussi, pour) + adj + être (subjonctif)
      Si fort qu'il soit, il ne peut pas y arriver -> por muy fuerte que sea, no llegará.
   - Frases al estilo: seas quien seas, vayas donde vayas...
      º qui que tu sois, ...
      º quoi que tu disses/fasses, ...
      º où que tu ailles, ...
   - Avoir beau + inf: por mucho, por más que...
      º j'ai beau étudier, je ne réussis pas.
      º j'avait beau étudier, je ne réussissais pas.
      º j'ai eu beau étudier, je n'ai pas réussi.
      º j'aurait beau étudier, je ne réussirai pas.
* Deberes:
   - Realizar frases empleando estas fórmulas.
   - llevar texto del "flautista". Será evaluada la pronunciación de dicho texto.
Saludos!

No hay comentarios:

Publicar un comentario