Buscar este blog

viernes, 23 de diciembre de 2011

Clase miércoles 21-12-2011

Hola,
* En clase:
   - Estudiamos el fonema [ɛ̃]
      1) in, im, yn, ym: intérêt, impossible, syntaxe, ... 
      2) -ien, -yen: [iɛ̃] -> bien, moyen, ...
      3) -ain, -aim: faim, main, ...
      4) -ein, -eim: sein, ...
      5) -oin: [oɛ̃]
      6) -éen: [eɛ̃] -> Lycéen
      7) examen: [egzamɛ̃]
      8) un, um: [œ̃]; sin embargo, lo consideraremos como igual a [ɛ̃].
   - Hicimos un dictado del villancico "petit papa noël"
   - Marcamos en pág. 27, Nadja, el nuevo fonema. 
   - Compartimos en clase un delicioso panetone, dos botellas de cava y unos magníficos bombones de chocolate, que, a petición del público presente, habrá que repetir en otra ocasión sin necesidad de esperar el fin de año!
* Deberes:
   - Marcar fonemas [ɛ̃] y [œ̃] en Bonjour Tristesse con otro color.
* Próxima clase: lunes 9 de enero 2012. El viernes de esa semana también habrá clase.
Saludos, y felices fiestas!

martes, 20 de diciembre de 2011

Clase lunes 19-12-2011

Hola,* En clase:
   -Vimos algunas frases al estilo "es tan ciego como un topo":
   - Proposición relativa subordinada (también denominada "adjetiva"):
      >  Esta se refiere a un "antecedente" y es introducida por los pronombres relativos:
         º qui: sujeto
         º à qui: COI
         º que: COD
         º dont: complemento de un nombre, adjetivo, verbo, cantidad.
         º où: complemento circunstancial de tiempo o lugar (CCT, CCL)
      > Ejemplos de qui, que:
         º Les élèves ... sont arrivés en retard n'ont pas fait les exercises.
             -> proposición principal: "Les élèves n'ont pas fait les exercises".
             -> proposición subordinada: "...sont arrivés en retard".
             -> observando la estructura básica de una frase, S+V+COD+COI+CC, y empezando por el verbo, en esta frase subordinada falta el sujeto, por lo tanto, el pronombre relativo debe ser QUI: Les élèves QUI sont arrivés en retard n'ont pas fait les exercises.
         º L'élève ... je parle tous les jours avant l'arrivée des autres est très sympathique.
             -> proposición principal: "L'élève est très sympathique".
             -> proposición subordinada: "... je parle tous les jours avant l'arrivée des autres".
             -> observando la estructura básica de una frase, S+V+COD+COI+CC, y empezando por el verbo, en esta frase subordinada falta el COI, por lo tanto, el pronombre relativo debe ser À QUI: L'élève À QUI je parle tous les jours avant l'arrivée des autres est très sympathique.
         º Les élèves ... nous avons vus dans le couloir parlaient de grammaire.
             -> proposición principal: "Les élèves parlaient de grammaire".
             -> proposición subordinada: "... nous avons vus dans le couloir".
             -> observando la estructura básica de una frase, S+V+COD+COI+CC, y empezando por el verbo, en esta frase subordinada falta el COD, por lo tanto, el pronombre relativo debe ser QUE: Les élèves QUE nous avons vus dans le couloir parlaient de grammaire.
         º Regarde l'homme ... nous a aidé à changer la roue de la voiture.
             -> proposición principal: "Regarde l'homme".
             -> proposición subordinada: "... nous a aidé à changer la roue de la voiture".
             -> observando la estructura básica de una frase, S+V+COD+COI+CC, y empezando por el verbo, en esta frase subordinada falta el sujeto, por lo tanto, el pronombre relativo debe ser QUI: Regarde l'homme QUI nous a aidé à changer la roue de la voiture.
      > El pronombre QUI no se apostrofa: "qui il" van separados. En cambio, "si il" sí se apostrofa: "s'il"
      > El pronombre DONT reemplaza a una proposición precedida por "de":
         º Regarde le garçon ... le père est le professeur.
             -> proposición principal: "Regarde le garçon".
             -> proposición subordinada: "... le père est le professeur".
             -> observando la estructura básica de una frase, S+V+COD+COI+CC, y empezando por el verbo, en esta frase subordinada falta el complemento del sujeto, que puede ser introducido en la frase subordinada después del sujeto como "DE ce garçon", por lo tanto, el pronombre relativo debe ser DONT: Regarde le garçon DONT le père est le professeur.
             -> sería un error decir: "Regarde le garçon DONT SON père est le professeur"; o se usa el pronombre DONT o se usa posesivo SON, pero no ambos a la vez.
      > El pronombre OÙ reemplaza al complemento de lugar o tiempo:
         º C'est le village ... je suis né.
             -> proposición principal: "C'est le village".
             -> proposición subordinada: "... je suis né".
             -> observando la estructura básica de una frase, S+V+COD+COI+CC, y empezando por el verbo, en esta frase subordinada falta el complemento de "village", que puede ser introducido en la frase subordinada después del sujeto como "DANS ce village", por lo tanto, el pronombre relativo debe ser OÚ: C'est le village ÓU je suis né.
         º Le jour ... je suis arrivé pour la première fois j'étais triste.
             -> proposición principal: "j'étais triste".
             -> proposición subordinada: "Le jour ... je suis arrivé pour la première fois".
             -> observando la estructura básica de una frase, S+V+COD+COI+CC, y empezando por el verbo, en esta frase subordinada el complemento de tiempo "le jour" puede ser sustituido por QUAND, por lo tanto, el pronombre relativo debe ser OÚ: Le jour OÙ je suis arrivé pour la première fois j'étais triste.
             -> sería un error decir "LE JOUR QUAND je suis arrivé"; o se usa Le jour o se usa quand, pero no ambos a la vez: Le jour où je suis arrivé / Quand je suis arrivé
   - Vers / Envers: el primero indica dirección o sentido físico (de un movimiento, por ejemplo), y el segundo es sentido figurado -> Les sentiments envers elle...
* Deberes:
   - Hacer frases con estos pronombres pronombres; cinco con cada uno, por ejemplo.
   - Redactar en 15 líneas un "souvenir d'un voyage", con intención de practicar el pasado simple, compuesto y pluscuamperfecto.
* AVISO: Este miércoles será la última clase del año 2011. Llevaré un panetone y algo de beber para celebrar y/o despedirnos de la clase hasta el 2012... si alguien quiere aportar algo más, bienvenido!
Saludos!

jueves, 15 de diciembre de 2011

Clase miércoles 14-12-2011

Hola,
* En clase:
   - Continuamos con el dictado del texto de la pág. 27, Nadja. Revisamos con detalle frases, palabras, fonemas, etc.
   - lesser y quitter: el primero hace referencia a posar o dejar algo en un lugar, el segundo tiene el sentido de "abandonar".
   - Estudiamos el fonema [v] y vimos algunos pares de palabras que oralmente se diferencian sólo por el fonema [v]/[b]. [v]-> sonido labidental fricativo, similar a pronunciar una "f" de manera simultánea con la vocal que le sigue.
      > balise / valise
      > boire / voire
      > bague / vague
      > bol / vol
      > bon / vont
      > ...
   - Estudiamos el gerundio y el participio presente:
      > Je vois Pierre en courant. -> "en courant", gerundio. Funciona como adverbio. De uso común en lenguaje oral y escrito. Indica simultaneidad de acciones del sujeto: "Je" observa y corre al mismo tiempo.
         Je vois Pierre courant. -> "courant", participio presente. Funciona como adjetivo, acompañando al sustantivo, y se usa casi exclusivamente en el lenguaje escrito. En este caso es "Pierre" quien corre, y no "Je".
   - Quoique / bien que / encore que / même si = "aunque" en español.
   - jour / journée -> el primero es un tiempo concreto, el segundo es un lapso de tiempo, un período.
     an / année
     soir / soirée
     matin / matinée
* Deberes:
   - Marcar fonema [v] en Bonjour Tristesse con otro color.
Saludos!

martes, 13 de diciembre de 2011

Clase lunes 12-12-2011

Hola,
* En clase:
   - Realizamos un dictado de la mitad del texto de la pág. 27. Revisamos frase por frase su construcción y pronunciación.
   - Diferencias fonéticas:
      > parlai -> [e], pasado simple
         parlais -> [ɛ], pasado imperfecto
      > tous -> [tu], cuando significa "todos"
         tous -> [tus], cuando es un pronombre
            º Tous le jours? Oui, tous. -> [tu] le jours? Oui, [tus].
   - Fórmula general de una frase correcta:
      S+V+COD+COI+CC: sujeto, verbo, complemento de objeto directo, complemento de objeto indirecto, complemento circunstancial.
   - En la negación:
      > Siempre existen dos partículas, generalmente son NE y PAS.
      > personne, jamais, rien, aucun/e, nul/le, nullement -> pueden reemplazar el PAS
         º je ne vois personne dans la rue.
           je ne parle à personne.
         º jamais, rien: se colocan en el mismo lugar del PAS.
         º On m'a dit de jamais parler.
         º aucun y nul son equivalentes, siendo "nul" más sofisticado.
            Aucun élève m'écoute.
            Je ne vois aucun élève dans la rue.
      > la construcción NE...QUE es equivalente a "seulement"
          Je ne bois que de l'eau
          Je bois seulement de l'eau
      > la construcción NE...PLUS es equivalente al español "ya no"
          J'ai déjà 15 ans
          Je n'ai plus15 ans
      > la construcción NE...GUÈRE es equivalente a "à peine"
          Je vois à peine mes parents.
          Je ne vois guère mes parents.
          À peine vois-je mes parents. -> notar la inversión de sujeto.
      > Es posible comenzar una frase usando sans doute, du/au moins, encore, aussi, peut-être, à peine. En estos casos hay que hacer inversión de sujeto.
      > la construcción NI...NI:
         Je ne bois ni café ni cognac. -> notar la ausencia del partitivo "de" (du,de la).
         Je ne bois pas du café ni du cognac.
      > La inversión de sujeto se realiza comúnmente en 3 casos:
         º En una pregunta
         º Frase que comienza por à peine, encore, ....
         º frase incisa: "...cuando él caminaba, dijo ella, ...." -> "dijo ella" es la frase incisa
           ...,dit-il,...
           ...,pensa-t-elle,... -> notar el pasado simple. Es de uso común en las frases incisas.
      > preposiciones Y y EN:
         º Y: reemplaza à, en, dnas, sur, sous, chez.
         º EN: remmplaza DE.
      > "pendant que" implica simultaneidad de acciones no necesariamente contrarias u opuestas.
         "alors que" y "tandis que" implican una oposición.
   - Revisamos el primer texto con huecos hasta el hueco15.
* Deberes:
   - Ejercicios 1,2,3 pág 28 + léxico de siguiente página.
Saludos!

viernes, 9 de diciembre de 2011

Clase miércoles 7-12-2011

Hola,
* En clase:
   - Vimos una lista de trasncripciones fonéticas de frases comunes.
   - Realizamos un dictado de la letra de la canción "En apesanteur" de Calogero, pág. 26.
   - Se dió en clase la transcripción fonética de la letra de esa canción y de la canción "J'irais où tu iras".
* Deberes:
   - Primer texto con huecos.
   - Usar la transcripción fonética de la canción "J'irais où tu iras" como un dictado -> leer la transcripción y escribir en francés.
   - Llevar algunas páginas de Bonjour Tristesse trabajadas.
Saludos!

martes, 6 de diciembre de 2011

Clase lune 5-12-2011

Hola,
* En clase:
   - Realizamos lecturas de las págs. 23 y 24
   - Estudiamos la proposición subordinada de consecuencia:
      > nombre: TANT DE ... QUE -> Pierre a TANT DE livres que c'est impossible de les emporter.
        adjetivo: SI ... QUE -> Pierre est SI grand QUE tout le monde le regarde.
        adverbio: SI ... QUE -> Pierre court SI vite QUE nous ne pouvons pas l'attraper.
        verbo: TANT QUE ... -> Pierre étudie TANT QU'il va reussir.
   - "Tellement" puede usarse en los 4 casos anteriores.
   - Si el verbo es compuesto, TELLEMENT se coloca entre el auxiliar y el verbo.
   - Fórmulas para la introducción de la consecuencia:
      > donc, alors, "par conséquent", "en conséquence", voilà pour quoi, c'est pour ça que, c'est la raison pour laquelle, ainsi, d'où, de là, comme ça, "si bien que"/"de sorte que"/"de manière que", "au point de"/"au point que"/"à tell point que", un tel, une telle, de tels, de telles.
   - Se emplea "si" en los siguientes casos con el verbo avoir: faim, froid, peur, chaud, soif, envie, someil -> j'ai SI faim QUE...
   - Avoir besoin de: se emplea TANT -> Il a TANT besoin de travail
   - Avoir raison: se emplea tellement.
   - Cuando el sustantivo está en plural y le precede un adjetivo en plural, nunca se emplea "des" sino "de":
      > Tu as DE beaux yeux -> se aplica la regla.
      > Je bois DU bon bière -> todo en singular, no se aplica la regla.
        Je bois DU bon vin -> todo en singular, no se aplica la regla.
        J'ai DE bons amis -> se aplica la regla.
* Deberes:
   - Entregar la carta de reclamación al estilo de la que aparece en la pág. 22, de unas 14 líneas.
   - Preparar el primero de los 4 textos con huecos que nos dieron en clase.
   - En los textos modelos de cartas que nos dieron en clase, subrayar las frases "fórmulas" que se pueden emplear en otras cartas.
   - Practicar en casa con frases con proposición subordinada de consecuencia.
   - Se ha convertido en obligatorio el libro "bonjour tristesse", de Françoise Sagan. Será utilizado por todos durante todo el año como libro sobre el cuál se destacarán los fonemas que estudiemos. Marcar con un color los fonemas [ə], [ø] y [œ], y con otro la [ɑ̃]
Saludos!

jueves, 1 de diciembre de 2011

Clase miércoles 30-11-2011

Hola,
* En clase:
   - Vimos la estructura general de una carta formal y una familiar.
   - Vocal nasal: cualquier vocal seguida de una sola n o m al final de la sílaba o palabra. Dos n o m seguidas no hacen que la vocal precedente sea nasal.
   - Vimos el fonema [ɑ̃] ("a" nasal):
      >  en, an, em, am: al principio o final de cualquier sílaba o palabra
      > -ean, -aen, -aon: al final de la palabra -> jean, caen, ...
      > -ient, al final de la palabra, exceptuando los verbos -> client, orient, ...
      > Excepción: -éen al final de una palabra -> suena [ɛ̃]
      > Excepción: "examen" -> suena [Ɛgzamɛ̃] 
      > Excepción: "eden", "lichen" -> suenan [edƐn], [likƐn]
      > Excepción: "week-end" -> suena [wikƐnd]
   - Se diriger: moverse hacia...
      S'adresser: hablarle a...
      "Cap au...": igual que se diriger -> cap au nord: dirigirse al norte
* Deberes:
   - Hacer una carta de reclamación al estilo de la que aparece en la pág 22, de unas 14 líneas.
   - Conseguir el libro "bonjour tristesse", de Françoise Sagan. Será utilizado por todos durante todo el año como libro sobre el cuál se destacarán los fonemas que estudiemos.
   - Marcar con círculos los fonemas [ə], [ø] y [œ], y con un cuadrado la [ɑ̃] en el texto de la página 23 del libro de clases.
   - Este viernes hay clase. Se proyectará una comedia francesa en nuestra sala 6.06, a las 19h: "Enfin veuve".
Saludos!