Buscar este blog

martes, 31 de enero de 2012

Clase lunes 30-1-2012


Hola,
* En clase:
   - Revisamos el texto con huecos número 3.
   - Revisamos usos generales de algunas preposiciones:
      º chez: hace referencia a lugares, grupos de personas, grupos abstractos... maison, région, pays, établisement, peuple, gens, oeuvre, personne, ...
      º dès: generalmente se refiere a un momento en el tiempo.
      º depuis:  periodo de tiempo, espacio o distancia -> depuis ... + jusqu'à ...
                     tiene equivalencia con "de" -> de .. + à ...
      º pendant / durant: son equivalentes, aunque durant es más usado en el escrito.
      º par: una manera de saber si la frase usa "par" es sustituirlo por "à travers"; si funciona entonces se puede usar "par".
      º pour: expresa idea de finalidad.
                 pour + C.O.I
                 pourcent (%)
      º après: après + nom
                  après + aux inf + p.pas. -> après avoir lu, après être arrivé
                  con verbos manger y boir: se usa el inf directamente -> après manger, après boir.
                  après que + futur ->Je te parlerai après qu'il sera parti.
      º avant: avant + inf
                  avant que + subjonctif -> je te parlerai avant qu'il soit parti.
                  Notar la diferencia de construcción con el "que" para après y avant.
      º Preposition:          Adverbe:
           dans                   dedans
           sur                      dessus
           sous                    dessous
           hors de                dehors
   - Construcciones de uso común: être pour/contre, tenter de, esseyer de, tacher de, chercher à, reussir à, arriver à, parvenir à, hésiter à, servir à/pour, se méfier de, se forcer à.
   - [kÕt]: conte -> cuento, leyenda
               comte-> conde, título nobiliario.
               compte-> cuenta, cuenta bancaria
* Deberes:
   - Realizar redacción de no más de 15 líneas acerca de la conciliación entre el trabajo y la familia.
Saludos!

domingo, 29 de enero de 2012

Clase miércoles 25-1-2012

Hola,
* En clase:
   - Revisamos uso de fonemas [s] y [z] en el texto de la pág. 39
   - Realizamos dictado del texto de la pág. 45
   - Realizamos la comprensión auditiva usando el texto dado en una clase anterior (y enviado como PDF vía email).
  * Deberes:
   - Realizar los nuevos textos con huecos numerados de 4 a 7, enviados como PDF vía email.
Saludos!

miércoles, 25 de enero de 2012

Cursos de refuerzo, segundo cuatrimestre

Según la web de la escuela:
"CURSOS DE REFUERZO - PUBLICACIÓN DE LA OFERTA DEL SEGUNDO CUATRIMESTRE
En el tablón 3 están publicados los listados de cursos de refuerzo para el segundo cuatrimestre."

Saludos!

martes, 24 de enero de 2012

Clase lunes 23-1-2012

Hola,
* En clase:
   - Revisamos texto con huecos 1, y el 2 hasta la palabra 8.
   - Revisamos fonema [s]:
      1) al comienzo de una palabra: sourd, silence, ...
      2) en el interior de una palabra, antes de consonante: costume, ...
      3) después de consonante: consonne
      4) vocal + "ss" + vocal: rosse, poisson, ...
      5) "ce", "ci": cerise, ciel, ...
      6) ç + (a, o, u): façade, reçue, garçon, ...
      7) "ti", normalmente al final de la palabra: nation, ...
      8) al final de la palabra, generalmente: tennis, maïs, ...
      10) "x" en el interior, en ciertos casos: soixante, ...
   - Preposición "de":
      1) tiempo: de 5 à 6 heures
      2) espacio: de Madrid à Barcelona
      3) posesión: la maison de mes parents
      4) materia: medaille d'or
      5) "Il est" + adj + de + inf: Il est difficile d'apprendre le Français
      6) voz pasiva: normalmente una frase pasiva tiene la forma "L'Amerique est découverte par Colon", pero con verbos de sentimientos, en algunos casos, se puede emplear "de": Il est aimé de/par ses élèves, Le chasseur est accompagné de/par ses chiens.
      7) en la negación, reemplaza los artículos indeterminados (un, une, des): j'ai des amis -> je n'ai pas d'amis.
      8) en la negación, reemplaza el partitivo (du, de la, des): je bois de la bière -> je ne bois pas de bière.
      9) después de adverbios de cantidad: (beaucoup, peu, assez, trop,...) + de
      10) antes de adejetivos plurales: tu as de beaux yeux.
      11) la manera: parler d'un ton doux, remercier d'un sourire, dire non de la tête, ...
   - En ocasiones no se usa la preposición "de": Une fille aux yeux bleus marcheait LES yeux fermés.
   - Construcciones a saber:
      º parler de, discuter, de/sur, décider de, se décider à, échanger qqch CONTRE un autre, refuser de, s'approcher de, commencer de/à, finir par, penser à, rêver de, songer à, s'appuyer sur, voter pour, arriver à, parvenir à, compter sur, marcher sur, éviter de, profiter de, jouer à (jugar algo), jouer de (tocar un instrumento musical), remercier de, ...
* Deberes:
   - Preparar todos los textos con huecos
   - Preparar la presentación de la región de Francia.
Saludos!

Aclaratoria

Buenos días,

Ayer se suscitó una acalorada discusión acerca de, entre otros asuntos, la veracidad de, y la responsabilidad sobre, el contenido de este blog. Se mencionaron frases como "derechos de autor", "acciones legales", "responsabilidad sobre el contenido", "comercio", etc.

Quiero recordarles lo que aparece en la primera entrada del blog. Copio textualmente:

"Primera clase (10-10-2011)
Bienvenidos al grupo del curso de Francés AV1-LXV-19H, EOI Jesús Maestro, Madrid.
Intentaré mantener actualizada la actividad de nuestro curso por esta vía. De manera general, publicaré una entrada por cada clase indicando las actividades realizadas, las páginas del libro trabajadas, los deberes recomendados, y cualquier información extra que se dé en clase."

De ninguna manera se dice en esta presentación del blog, ni en ninguna de las demás entradas, que el contenido sea "transcripción exacta de la clase", ni se cita textualmente a alguna persona en particular, ni mucho menos que se garantice la veracidad de la información o que ésta lleve un costo asociado que el lector deba pagar de alguna manera por usarla. Tampoco se dice que el contenido sea fruto de mi trabajo de investigación en lenguas extranjeras o algo similar.

El contenido de este blog es equivalente a los apuntes que tomo en clase, que tomo para mi uso y disfrute, donde la forma de redactar, las palabras y ejemplos empleados, si bien pueden parecerse a los empleados en clase, una vez escritos con mi puño y letra en mi cuaderno y transcrito después al blog, es de mi propiedad intelectual y tengo pleno derecho de hacer con él lo que quiera, respetando siempre la legalidad, racionalidad y moralidad que rige esta sociedad. Si quiero compartir mis apuntes de clase con cualquiera, puedo y tengo derecho de hacerlo.

A aquellas personas que no tienen experiencia en generar información susceptible de ser publicada y/o comercializada, les recomiendo que lean un manual muy sencillo que publica la Oficina Española de Patentes y Marcas en la que se explica de manera sucinta y clara que toda propiedad intelectual sobre la que se pretenda ejercer derechos comerciales de propiedad (patentes) debe mantenerse alejada del conocimiento público hasta que sean tramitadas todas las formalidades legales, derechos de precedencia, informe de patentabilidad, etc.; es decir, si quieres patentar tu idea, no deberías divulgarla antes de patentar, ya que la idea puede perder uno o ambos requisitos fundamentales de patentabilidad: novedad y actividad inventiva. Por otro lado, si lo que se pretende sólo es garantizar el derecho de autor, basta con ser el primero en publicar el contenido sobre el que se desea resguardar los derechos, sobre cualquier medio público de divulgación, dejando claro quién es el autor (procedimiento típico empleado por autores de código de programación, por ejemplo). En el caso de este blog, no pretendo obtener ni derechos de autor ni de comercialización, aunque tengo pleno derecho de hacerlo si quisiera.

Finalmente, y de nuevo dirigiéndome a aquellas personas que no tienen experiencia publicando información seria, les informo que es praxis común el citar en un trabajo personal aquellos de los predecesores. Es normal, y es lógico, además. El conocimiento humano, a lo largo de su historia, se ha construido con base en el conocimiento previo, y desde mi punto de vista citar a estas fuentes es una forma de reconocer el trabajo ya realizado por otros, y en función del prestigio de estas fuentes puede estimarse la calidad de la base sobre la que trabaja el autor. Según entiendo, en cualquier artículo o publicación en la que un autor cite a otro autor, la veracidad de la publicación no compromete la veracidad de las fuentes; la calidad de estas fuentes deberá ser validada por si mismas y no por medio de publicaciones posteriores de otros autores. En el caso del contenido de este blog no se cita ninguna fuente, por lo que la veracidad de su contenido queda claramente cuestionada y el uso que se haga de la información aquí expuesta queda bajo la responsabilidad del lector y de ninguna otra persona.

Saludos,
Un servidor cansado de tanta estupidez humana y cada vez más de acuerdo con A. Einstein:
"Hay dos cosas infinitas: el Universo y la estupidez humana. Y del Universo no estoy seguro."

viernes, 20 de enero de 2012

Clase miércoles 18-1-2012

Hola,
* En clase:
   - Revisamos el uso de algunas preposiciones:
      º à:
         1) un punto en general: je suis à l'école -> no especifico si dentro o fuera.
         2) posesión, aunque a veces se pueda emplear "de" también: c'est a lui ce livre.
         3) qualité (à quoi ça sert?): machine à laver.
              -> Notar que: "tasse à café" no es lo mismo que "tasse de café". El primero indica que la tasa sirve para tomar café (pudiendo estar vacía), y el segundo indica que la tasa tiene café dentro.
         4) descripción: la fille aux belles yeux.
         5) nom+adj+à+inf: c'est un livre difficile à lire.
      º sur:
         1) en una superficie.
         2) de manera general, usado en lugares donde se "puede andar":
             sur la route, sur le chemin,  sur l'avenue, sur le trotoir, sur la plage, sur la place, ...
             -> excepto: "dans la rue".
         3) lugares para sentarse
             sur la chaise, sur le pupitre, sur le canapé, sur le divan, sur le banc, ...
             -> excepto: "dans le fauteil" (sillón)

         4) lugares planos, documentos:
             sur la photo, sur l'affiche, sur la carte, sur le mur, sur la table, ...
             -> excepto: "dans les yeux", "dans les ciel"
      º dans:          1) en un volumen.
         2) lugares de la casa:
             dans la cuisine, dans le salon, dans le WC, dans le jardin, ...
             -> excepto: "sur le palier" (descanso de la escalera)
         3) documentos:
             dans le livre, dans le journal, dans un paragraphe, dans un texte ...
             -> excepto: "à la page"
      º en:
         1) saison, sauf printemps:en été, aux printemps.
         2) mois: en janvier, en fevrier, ...

         3) date: en 1950 
             -> excepto siècle: aux XX siècle, et periode: dans les années 50.
         4) moyen de transport: en train, en voiture, en moto, en vèlo...

             -> excepto: à bicyclette, à pied, à cheval.

         5) matière: en laine, en bois,...
             -> también se usa "de", dando un sentido figurado: un médaille d'or en chocolat pour les enfants.
         6) gérondif: en parlant,...
         7) algunas frases hechas: être en forme, être en bonne santé, en l'aire, en bon état.
  * Deberes:
   - Se dijo: "llevar preparados al menos 2 textos con huecos". Entiendo que de los 4, con uno ya revisado, quedan 3 por revisar, de los cuales hay que preparar al menos 2.
Saludos!

miércoles, 18 de enero de 2012

Clase lunes 16-1-2012

Hola,
* En clase:
   - Examen de comprensión lectora. Dicen que fue difícil pero largo...
   - Vimos una breve introducción al uso de las preposiciones à, dans, sur, dès, depuis, que se ampliará este lunes. 
   - Continuamos con las preposiciones, en este caso para los nombres geográficos:
      º  venir <--> ir
        de <--> à: village, ville. Si una isla no usa artículo en su nombre, se usa "à"
        de <--> en: région, pays, continent, et îles, tous en féminin ou commençant par voyelle
        du <--> au: igual, pero para los masculinos.
        des <--> aux: lugares en plural.
Saludos!

lunes, 16 de enero de 2012

Clase viernes 13-1-2012

Hola,
* En clase:
   - Revisamos una serie de frases comunes, de las que se encuentran en los ejercicios del PDF anexo al mail de la clase del viernes.
   - Vimos una breve introducción al uso de las preposiciones à, dans, sur, dès, depuis, que se ampliará este lunes. 
   - En general, à indica un punto, dans indica un volumen, y sur una superficie:
      º Je suis à l'école -> estoy en la escuela, pero sin precisar si dentro o fuera.
        Je suis dans l'école -> especifica que estoy dentro de la escuela y en los alrededores.
        Je suis sur la table -> especifica que estoy sobre la mesa (vaya usted a saber qué estoy haciendo yo allí!)
* Deberes:
   - Se repartieron alguna regiones de Francia entre la clase. Cada quien preparará una breve exposición de su región.
   - Hoy habrá un examen de comprensión escrita.
Saludos!

jueves, 12 de enero de 2012

Clase miércoles 11-1-2012

Hola,
* En clase:
   - Revisamos el fonema [z]:
      1) en liaison: les avions, les hommes..
      2) voyelle + s + voyelle: marise, rose, ...
      3) Zède: zero, onze, douze, ...
      4) X en liaison: dix ans, aux autres, ...
          - excepción: dix-neuf -> x = [s]
       5) example, examen -> x = [gz]
   - Practicamos este fonema con el texto de la página 39.
* Deberes:
   - Segundo texto con huecos.
   - Texto con huecos de la pág treinta y algo... al final del capítulo.
* El viernes habrá clase.
Saludos!

martes, 10 de enero de 2012

Clase lunes 9-1-2012

Hola,
* En clase:
   - Hicimos un dictado del audio del ejercicio de la pág. 30
   - "en toute hâte" = "a toute allure" = a toda prisa
   - Existen ciertos adjetivos que pueden preceder al sustantivo y se unen a  éste por medio de un guión. Si el adjetivo se coloca delante del sustantivo no se concuerda con el éste; si va detrás sí:
      º demi: "une demi-heure" , "une heure et demie"
      º nu: nu-pieds, les pieds nus
   - "rue" siempre lleva "dans" como preposición: être dans la rue.
      º Excepciones: "être à la rue" -> estar sin casa, sin techo.
                             "chasser qqn à la rue" -> despedir, echar a alguien del trabajo.
   - Une revue: revista especialista en un tema.
      Un magazine: revista más general.
   - Pronombres relativos compuestos: se aplican a cosas, nunca a personas.
masc-sing  fem-sing     masc-plu    fem-plu
lequel        laquelle       lesquels      lesquelles
duquel      de laquelle   desquels    desquelles
auquel       à laquelle    auxquels    auxquelles
   - Los galicismos (puesta en relieve):
      º C'est SUJET qui....
      º C'est {COD, COI (à), CC}que
   - Compartimos en clase unos deliciosos bombones de chocolate brasileños, traídos directamente desde Brasil por nuestra querida Claudia! Olé, Claudia!!!!!!
* Deberes:
   - Segundo texto con huecos.
   - Léxico de las págs. 30, 31.
   - Lista de frases que empleen los pronombres relativos qui, que, dont, où.
* El viernes habrá clase.
Saludos!