Buscar este blog

lunes, 7 de mayo de 2012

Lunes 7-5-2012

* En clase:
   - Practicamos comprensión auditiva: audio de la página 158.
   - Dictado: parte del testamento de Marie Antoinette.
* Deberes:
   - Traer fichas de lectura. Última oportunidad de ser corregidas por la prof.
   - Ejercicio de la página 81: comprensión lectora.
   - Últimos dos textos con huecos dados en clase (y que envié como PDF junto con otros documentos).
Saludos!

sábado, 21 de abril de 2012

Miércoles 18-4-2012

* En clase:
   - Realizamos lectura del Joueur de Flûte.
   - Adverbios de manera: terminación -ment.
      1) Adjetivos terminados en consonante: el adverbio se forma a partir del femenino + ment
            fort -> forte -> fortement
            sec -> sèche -> sèchement
            net -> nette -> nettement
      2) Adjetivo terminado en vocal: +ment
            poli -> poliment
            vrai -> vraiment
      3) Adjetivo terminado en -ent, -ant: se mantiene la "e" o la "a" +mment
            prudent -> prudemment
            savant -> savamment
           La pronunciación de la terminación en ambos casos es [-amã].
Saludos!

martes, 17 de abril de 2012

Lunes 16-4-2012

* En clase:
   - Practicamos ejemplos de quoique, bien que, même si, avoir beau...
   - Realizamos dictado a partir de transcripción fonética de la canción "Nuit".
   - Realizamos una comprensión auditiva del texto de la columna 3 de la página 156.
   - quelque chose de + adj. masc. sing.
* Deberes:
   - Traer texto del flautista.
Saludos!

domingo, 15 de abril de 2012

Clase viernes 13-4-2012


* En clase:
   - Pronombre "en": de manera general, puede sustituir a un sustantivo precedido de: un, une, des, los partitivos, expresión presedida por "de".
   - Practicamos con frases de proposición subordinada concesiva: quoique, bien que, même si, encore que.
      º Aunque hubiese llegado a la hora, se hubiese enfadado conmigo. -> Même si j'était venu à l'heure, il s'était fâché avec moi.
      º Aunque acabo tarde, no estoy cansado. -> Bien que je finisse tard, je ne suis pas fatigué.
      º Aunque acabe tarde, yo no estaré cansado. -> Même si je finis tard, je ne serai pas fatigué.
   - Malgré + sustantivo: a pesar de. En francés siempre va seguido de un sustantivo. No se usa la forma "malgré que". Si la frase en español no lleva un sustantivo directamente después de "a pesar de", hay que colocar un en la traducción al francés.
      º A pesar de que llueva, ... -> Malgré la pluie, ...
      º Malgré = en dépit de
   - Construcciones comunes con quelque, si, aussi, pour: "por muy", "por mucho"
      º (quelque, si, aussi, pour) + adj + être (subjonctif)
      Si fort qu'il soit, il ne peut pas y arriver -> por muy fuerte que sea, no llegará.
   - Frases al estilo: seas quien seas, vayas donde vayas...
      º qui que tu sois, ...
      º quoi que tu disses/fasses, ...
      º où que tu ailles, ...
   - Avoir beau + inf: por mucho, por más que...
      º j'ai beau étudier, je ne réussis pas.
      º j'avait beau étudier, je ne réussissais pas.
      º j'ai eu beau étudier, je n'ai pas réussi.
      º j'aurait beau étudier, je ne réussirai pas.
* Deberes:
   - Realizar frases empleando estas fórmulas.
   - llevar texto del "flautista". Será evaluada la pronunciación de dicho texto.
Saludos!

Clase miércoles 11-4-2012


* En clase:
   - Realizamos un dictado siguiendo una transcripción fonética de la canción "Plaisir d'amour".
   - Realizamos un dictado del texto 2 de la página 106.
   - croire: a qqu/qqch, en Dieux. -> "en" sólo se usa para la frase "creer en Dios".
   - Practicamos con frases de proposición subordinada concesiva: quoique, bien que, même si, encore que.
* Deberes:
   - Realizar frases empleando estas fórmulas.
   - Redactar una carta de motivación siguiendo el ejemplo de la hoja dada en clase.
Saludos!

Clase miércoles 28-3-2012


* En clase:
   - Realizamos una comprensión auditiva.
   - Realizamos un dictado siguiendo una transcripción fonética de la canción "Vois sur ton chemin".
   - Ejercicio 1-pág. 66
   - Ejercicios pág. 72
   - Proposición subordinada concesiva:
      º quoique, bien que + subj.  (français)  <---> (español) aunque + indicativo
      º même si, encore que + indic.  (français)  <---> (español) aunque + subjuntivo
      -> notar que el modo cambia entre francés y español: cuando en uno se usa subjuntivo en el otro se usa indicativo.
* Deberes:
   - Realizar frases empleando estas fórmulas.
Saludos!

miércoles, 28 de marzo de 2012

Clase lunes 26-3-2012

* En clase:
   - Practicamos construyendo frases con "si jamais", "si au moins", "sauf si", "pour peu que", etc.
   - Realizamos una comprensión auditiva.
* Deberes:
   - Entregar algunas fichas de lectura.
Saludos!

jueves, 22 de marzo de 2012

Clase miércoles 21-3-2012

* En clase:
   - Realizamos una comprensión auditiva.
   - Proposición subordinada condicional (continuación): recordar que después de "si" siempre hay que usar indicativo (no subjuntivo). Por el contrario, después de "que" es bastante posible que se emplee el subjuntivo.
      º si jamais: si alguna vez...
         -> si jamais tu viens à Madrid, téléphone-mois.
      º sauf si / excepté si: salvo que...
         -> J'irai au pied sauf si j'avais ma voiture.
      º si au moins / si seulement / si encore: si al menos...
         -> si encore il m'avait dit la verité.
      º sauf si / excepté si: salvo que...
         -> J'irai au pied sauf si j'avais ma voiture.
     
      º pour peu que: por poco que...
         -> pour peu qu'il boivent, il n'aura pas de boisson pour tous.
         -> pour peu que le train soit en retard, on n'arriverons pas à temps.
      º à condition que: con la condición de que...
         -> Je te le donnerai à condition que tu viennes le chercher chez moi.
      º pourvu que: ojalá que, con tal que...
         -> pourvu qu'il pleuve!
         -> pourvu qu'il dise la verité.
      º à moins que: a menos que...
         -> nous partirons faire une excursion à moins qu'il (ne) pleuve. (notar uso facultativo del "ne" expletif en esta construcción).
      º à supposer / supposons que / en supposant que: admitiendo que, imaginando que...
         -> en supposant qu'il fasse beau, il fera froid.
      º au cas où: en el caso que...
         -> Au cas où je n'avait pas d'argent, j'irai chez toi.
* Deberes:
   - Escribir frases usando las estructuras condicionales vistas en clase; las corregiremos en clase.
Saludos!

lunes, 19 de marzo de 2012

Clase miércoles 14-3-2012

* En clase:
   - Pronombres EN e Y, sin entrar en demasiada profundidad.
* Deberes:
   - Dos textos con huecos y repasar la fonética con el texto del flautista.

Saludos!

martes, 13 de marzo de 2012

Clase lunes 12-3-2012

Hola,
* En clase:
   - Revisamos ejercicios del final de la lección 4
   - Realizamos una comprensión auditiva.
   - Realizamos un dictado desde la transcripción fonética de una canción.
* Deberes:
   - Hacer ejercicios del final de la lección 5, con especial atención al vocabulario.
   - Texto con huecos.
Saludos!

lunes, 12 de marzo de 2012

Clase miércoles 7-3-2012


Hola,
* En clase:
   - Leímos transcripción fonética de un trozo de la ópera Orphée et Eurydice: dada la transcripción fonética, debíamos escribir el texto original.
   - Revisamos fonema [ɛ]
      1) è: lève, mère, ...
      2) ê: tête, fête, fenêtre, ...
      3) e + consonante pronunciada: avec, respirer, elle, ...
         -> este caso incluye a la semi-consonante [j]: e + [j], como en marseille
      4)  ai, ay: mai, raymond, ...
      5) ei, ey: neige, poney, Mickey, ...
      6) {j'aie, aies, ait, aient}, -ais (condicional imperfecto)
      7) e + consonante no pronunciada, excepto {r, z, f, d}: bonnet, es, est, ...
   - Revisamos este fonema en el texto de la pág. 63
* Deberes:
   - Texto con huecos.
Saludos!

Clase lunes 5-3-2012


Hola,
* En clase:
   - Comenzamos estudio de la proposición subordinada condicional
      º Puede comenzar por "si": si elle, si on, s'il(s) -> si + il(s) es el único caso donde se contrae la "i" del "si".
      º Comparando con el español, las combinaciones de tiempos verbales de las frases principales y subordinadas coinciden:
         1) Si + pres. indic. + pres indic.
         2) Si + pres. indic. + imperativo
         3) Si + pres. indic. + futuro
         4) Si + imperf. indic. + imperf. indic. -> si me portaba bien, me daban caramelos.
         5) Si + pas. comp. + pres. indic -> si has terminado, puedes salir.
         6) Si + pas. comp. + imperativo -> si has terminado, vete a la cama.
         7) Si + pas. comp. + futuro -> si has terminado, podrás ver TV.
      º Casos que se diferencian del español:
         8) Si + imperf. subj. + cond. simple <esp - fr> Si + imparfatit + cond. simple
               -> si tuviera dinero, compraría un coche: si j'avais de l'argent, j’achèterais une voiture.
               Nota: en francés, donde haya la conjunción "si" el verbo será indicativo, nunca subjuntivo.
         9) Si + pluscuamperfecto subj + cond. pas. <esp - fr> Si + pqp indic + cond. pas.
               -> Si j'avais d l'argent, j'aurais acheté une
         10) Si + pluscuamperfecto subj +  pluscuamperfecto sub. <esp - fr> Si + pqp indic + cond. pas.
               -> Si hubiera estudiado más, tuviese más vocabulario.
         11) Si + pluscuamperfecto subj +  cond. simple <esp - fr> Si + pqp indic + cond. simple.
               -> Si hubiera estudiado más, tuviese más vocabulario.
   - Hicimos ejercicio 3 de la pág. 54
* Deberes:
   - Redacción: una especie de mini-biografía de algún personaje (real o imaginario).
   - Hacer frases de cada tipo, especialmente de las de estructura distinta del español.
Saludos!

sábado, 3 de marzo de 2012

Clase viernes 2-3-2012

Hola,
* En clase:
   - Dictado.
   - Comprensión auditiva del texto "Menteur" y sus ejercicios, pág. 50 y 51.
   - También hicimos el texto con huecos 4 (Gracias por apuntarlo, Ra).
* Deberes:
   - Texto con huecos 5.
* Para la próxima semana veremos la proposición subordinada condicional.
Saludos!

Clase miércoles 29-2-2012

Hola,
* En clase:
   - Revisamos con mucho cuidado la pronunciación de cada palabra de la hoja de la [j]
   - Revisamos el subjuntivo de algunos verbos.
* Deberes:
   - Texto con huecos 4.
Saludos!

martes, 28 de febrero de 2012

Clase lunes 27-2-2012

Hola,
* En clase:
   - Realizamos un dictado.
   - Revisamos el subjuntivo de varios verbos
   - Así como en español, en francés se usa de manera corriente el présent y el subjonctif composé. Pero en francés el uso del subjuntivo imparfait y del plus-que-parfait se limitan al escrito; en el oral el imparfait se sustituye por el présent, y el plus-que-parfait por el subjonctif composé.
   - Usos del subjuntivo:
      º une possibilité: il est possible que ... -> il est possible que je finisse un livre demain.
      º une doute: je ne pense pas que ...
      º une probabilité incertaine: ça m'étonnerai que / il est probable que ...
      º une impossibilité: il est impossible que ...
      º un souhaite: je désire que / souhaite que / je voudrais que ...
      º la crainte: je crains que / j'ai peur que ...
      º un regret: je regrette que / je suis désolé que ...
      º une volonté: je demande que / je veux que / je préfère que ...
      º besoin, obligation: il faut que / il est nécessaire que / il est essentiel que ...
      º sentiments: je suis {heureux/ content/ étonné/ surpris/ malheureux/ déçu/ mécontent} que ...
      º but, finalité: j'agis POUR que / afin que ...
* Deberes:
   - Escribir 5 frases con cada ejemplo de uso de subjuntivo.
* Este viernes hay clase.
Saludos!

jueves, 23 de febrero de 2012

Clase miércoles 22-2-2012

Hola,
* En clase:
   - Realizamos una comprensión auditiva.
   - Château puede ser {fort / de plaisance}. Château de plaisance es similar a palais.
   - Édifice / bâtiment / demeure: édifice es una construcción clásica, antigua, histórica. Bâtiment es un edificio común de viviendas. Demeure es una vivienda de lujo, como un château.
   - LE moral: sprit.
     LA moral: moralidad, código moral.
   - Revisamos las hojas de expresiones comunes (del tipo "Il est dort comme an turc").
* Deberes:
   - Estudiar el fonema [j] en las palabras del documento enviado por email.
Saludos!

martes, 21 de febrero de 2012

Clase lunes 20-2-2012

Hola,
* En clase:
   - Il est important/interdit/... + frase: explica qué es importante/prohibido...
     C'est important/interdit/... (punto final): Indica que lo "ya dicho" es importante/prohibido..., sin una frase que le siga.
   - "trabajar fuera de casa" -> travailler à l'extérieur. (es una frase hecha en la que no se usa déhors, ni ailleurs, ....)
   - Revisamos fonema [e]: se denomina "cerrada" -> fermé.
      1) é: défarie, parlé...
      2) monosílabos en plural y el "et": les, mes, tes...
      3) terminaciones en er, ez, ed, ef, cuando la(s) consonante(s) final(es) no suena(n).
      4) e al comienzo de palabra, o dentro y seguido por 2 consonantes iguales: nécessaire, essayer.
      5) ai es casi siempre la e abierta, excepto en los siguientes casos que suena como e cerrada: la terminación "ai" de los siguientes tiempos:
         º presente indicativo de avoir: j'ai
         º pasado simple: je fermai
         º futuro: parlerai
      6) quai, gai
      nota: una consonante que suena (que se pronuncia) unida a una e y siguiendo a ésta, hace que la e se abra.   
      -> La palabra "elle" lleva una e inicial seguida de una consonante pronunciada (una l) por lo que el resultado es una e abierta (por lo tanto no es el fonema [e]). 
      -> La palabra effacer se pronuncia [e - fa - se], donde la primera e está separada de la consonante que le sigue, por lo que ésta no abre la e, pronunciándose [e] (e cerrada).
   - Marcamos todos los fonemas [e] en el texto de la página 58.
* Deberes:
   - repasar subjuntivo.
Saludos!

lunes, 20 de febrero de 2012

Clase miércoles 15-2-2012

Hola,
* En clase:
   - Proposición subordinada temporal:
      "Cuando vaya a París, visitaré la torre Eiffel"
      "Quand j'irai à Paris, je visiterai la tour Eiffel"
      -> la proposición subordinada se introduce generalmente con "Quand" o similares.
      -> quand = lorsque, aunque esta última es más elegante.
   - Regla general: 
      1) Al igual que en español, para el presente y el pasado en francés se emplea en la subordinada el mismo tiempo (presente o pasado, respectivamente).
      2) En el caso del subjuntivo en español se traduce al futuro en francés.
      3) El futuro en francés puede ser simple o compuesto. Por lo general se prefiere el compuesto. Si en español es posible usar el compuesto (aunque la frase originalmente use el simple) entonces se usa el compuesto en francés:
         -> Cuando termines, jugarás. -> Quand tu auras fini, tu joueras.
         -> Cuando reciba el informe, te escribiré una carta. -> Quand j'aurai reçu le dossier, je t'écrirai une lettre.
         -> Cuando tenga el tiempo, te ayudaré. -> Quand j'aurai le temps, je t'aiderai.
   - Otras formas de introducir la subordinada temporal:
      º dès que = aussitôt que -> en cuanto. Expresa la simultaneidad de acciones de las dos frases.
      º depuis que: expresa la duración de la acción, secuencia de acciones.
      -> Dès que j'ai pris le medicament, je me sens mieux (simultaneidad de acciones)
      -> Depuis que j'ai pris le medicament, je me sens mieux (secuencia de acciones)
      º chaque fois que, une fois que:
      -> Envía la carta una vez que el director la firme. -> Une fois que le Directeur aura signé la lettre, vous la  renverrez.
      º Après que: je vous raconterai un secret après qu'il sera parti.
      -> Atención! en caso de que se trate del mismo sujeto en la frase principal y la subordinada, no se emplea "après que" sino "après être/avoir + p.p."
      º Au moment où, jusqu'au moment où, à partir du moment où
      º pendant que, alors que, tandis que, tant que: siginifican "mientras", y los cuatro se pueden usar con el indicativo. En el caso de traducción desde un subjuntivo español, se emplea "tant que + futur" 
      -> pendant que: sentido de simultaneidad
      -> alors que, tandis que: son iguales, siendo el primero más elegante.
      º au fur et au mesure: a medida que
      º J’espère  que + futur
   - Existen formas de subordinada temporal que emplean subjuntivo en francés tal como en español:
      1) Avant que + subj. No confundir con "avant de + inf"
         -> Nous partirons avant qu'il ne fasse nuit. -> Nos iremos antes de que anochezca. (notar el uso del "ne" explétif, que no indica negación)
      2) Jusqu'à ce que = hasta que: Allez tout droit jusqu'à ce que vous puissiez  faire demi-tour
      3) En attendant que: On prendra un café en attendant qu'il vienne.
   - El NE explétif (al traducir al español, este "ne" se puede quitar):
      1) Después de Avant que.
      2) Después de verbos de miedo o duda: j'ai peur qu'il ne vienne -> tengo miedo de que venga.
           Je doute qu'il ne vienne. -> dudo de que venga.
Saludos!

martes, 14 de febrero de 2012

Clase lunes 13-2-2012

Hola,
* En clase:
   - Realizamos una comprensión auditiva.
   - Trabajamos ejercicios del final de capítulo 3 del libro.
   - Practicamos conversación. Tema: contrato laboral del que trataba la comprensión auditiva. Puesta en práctica el vocabulario del capítulo 3, relacionado con la vida laboral.
* Deberes:
- Revisar gramática de la lección 3 del libro.
- Completar algunos textos con huecos.
Saludos!

lunes, 13 de febrero de 2012

Clase miércoles 8-2-2012

Hola,
* En clase:
   - Realizamos dictado del texto de la pág. 45. 
   - Realizamos una comprensión auditiva.
   - Practicamos conversación. Tema: la crisis actual.
* Deberes:
   - Revisar toda la lección 3 del libro.
   - Finalizar búsqueda de [j] en el texto del flautista.
Saludos!

martes, 7 de febrero de 2012

Clase lunes 6-2-2012

Hola,
* En clase:
   - Continuamos con el fonema [j].
   - Se agregó a la regla 6) de [j]:
      º Si una "i" lleva delante un grupo consonante doble, la "i" se pronuncia [ij]
         -> crier [krije]
   - que faire = quoi faire
   - Leímos 1/2 cuento del flautista con mucha atención en la pronunciación de cada palabra.
Saludos!

domingo, 5 de febrero de 2012

Clase viernes 3-2-2012

Hola,
* En clase:
   - Continuamos con el fonema [j]. Nos dimos cuenta de lo fácil que es identificarla mal y confundir [j] con [i]
   - [i]: sonido de nuestra "i" latina, ocurre cuando es una "i" sin otra vocal que le siga.
     [j]: ocurre cuando el sonido de la "i" se encadena con otra vocal después. Suena como dos "i" seguidas, y haciendo resonancia en la garganta.
   - Continuando con las reglas de la [j]:
      6) ill-, ille., illes. -> il travaille, famille, ...
          º Si el grupo ill lleva antes una vocal, se pronunciará [j]
          º Si el grupo ill lleva antes una consonante, se pronunciará [ij]
          º Excepciones: "ville" y sus derivados -> [vil], notar que la "l" suena.
                                 village, villageois
                                 Lille, tranquille, mille, imbécillité, distiller
   - Ejemplo de [j] y [i]:
      gentil [Ʒãti] notar que no se aplica ninguna regla de [j], por lo que el sonido final es [i]
      gentille [Ʒãtij] notar que sí se aplica la regla con "ille" antecedida por consonante -> [ij]
* Deberes:
   - Marcar todas las [j] en el texto enviado como PDF vía email.
Saludos!

viernes, 3 de febrero de 2012

Clase miércoles 1-2-2012

Hola,
* En clase:
   - Faillir [fajir] : estar a punto de... -> j'ai failli tomber, j'ai failli être en retard, j'ai failli ne pas arriver en temps.
   - Lors de: à l'ocasion de
   - En fait [ɑ̃fɛt]: de hecho, en realidad. Notar que en la pronunciación suena la t al final.
   - Au fait: à propos. Notar que en la pronunciación suena la t al final.
   - Si bien que = de sorte que
   - Tabla-repaso de fonemas vistos: [ɘ]: le, que, ce, me, je, ne, ...
      [ø]: queue. deux, ceux, jeu, feu, ...
      [œ]: leur, soeur, coeur, peur, choeur, moeurs, ...
      [e]: les, des, ...
      [ɛ]: cèpe, ...
      [ɔ̃]: con, long, pont, son, rond, ...
      [ɑ̃]: quand, lent, pan, sans, ment, rend, ...
      [ɛ̃]: qu'un, lin, pain, sain, main, rein, ...
      [z]: poison, désert, ... [s]: poisson, dessert, sur, ...
      [v]: vin, ...
   - Fonema [j]:
      1) i + vocal pronunciada -> hier [ijƐr]
      2) y + vocal pronunciada -> Lyon, les yeux [lezjø]
      3) vocal + y + vocal -> essayer [eseje]
      4) ï -> maïs, ...
          vocal + ï + vocal: faïance [fajãs], aïeul [ajœl], ...
      5) vocal + il. -> notal la "il" al final, sin nada después.
         aile [Ɛl]
         ail [aj]
   - Tréma [ ¨ ]: sirve para romper la conexión de una vocal -> aiguë [egy], rompe la conexión de la e con la u.
* Deberes:
   - Tener preparado el tema de la región de Francia.
* Este viernes hay clase.
Saludos!

martes, 31 de enero de 2012

Clase lunes 30-1-2012


Hola,
* En clase:
   - Revisamos el texto con huecos número 3.
   - Revisamos usos generales de algunas preposiciones:
      º chez: hace referencia a lugares, grupos de personas, grupos abstractos... maison, région, pays, établisement, peuple, gens, oeuvre, personne, ...
      º dès: generalmente se refiere a un momento en el tiempo.
      º depuis:  periodo de tiempo, espacio o distancia -> depuis ... + jusqu'à ...
                     tiene equivalencia con "de" -> de .. + à ...
      º pendant / durant: son equivalentes, aunque durant es más usado en el escrito.
      º par: una manera de saber si la frase usa "par" es sustituirlo por "à travers"; si funciona entonces se puede usar "par".
      º pour: expresa idea de finalidad.
                 pour + C.O.I
                 pourcent (%)
      º après: après + nom
                  après + aux inf + p.pas. -> après avoir lu, après être arrivé
                  con verbos manger y boir: se usa el inf directamente -> après manger, après boir.
                  après que + futur ->Je te parlerai après qu'il sera parti.
      º avant: avant + inf
                  avant que + subjonctif -> je te parlerai avant qu'il soit parti.
                  Notar la diferencia de construcción con el "que" para après y avant.
      º Preposition:          Adverbe:
           dans                   dedans
           sur                      dessus
           sous                    dessous
           hors de                dehors
   - Construcciones de uso común: être pour/contre, tenter de, esseyer de, tacher de, chercher à, reussir à, arriver à, parvenir à, hésiter à, servir à/pour, se méfier de, se forcer à.
   - [kÕt]: conte -> cuento, leyenda
               comte-> conde, título nobiliario.
               compte-> cuenta, cuenta bancaria
* Deberes:
   - Realizar redacción de no más de 15 líneas acerca de la conciliación entre el trabajo y la familia.
Saludos!

domingo, 29 de enero de 2012

Clase miércoles 25-1-2012

Hola,
* En clase:
   - Revisamos uso de fonemas [s] y [z] en el texto de la pág. 39
   - Realizamos dictado del texto de la pág. 45
   - Realizamos la comprensión auditiva usando el texto dado en una clase anterior (y enviado como PDF vía email).
  * Deberes:
   - Realizar los nuevos textos con huecos numerados de 4 a 7, enviados como PDF vía email.
Saludos!

miércoles, 25 de enero de 2012

Cursos de refuerzo, segundo cuatrimestre

Según la web de la escuela:
"CURSOS DE REFUERZO - PUBLICACIÓN DE LA OFERTA DEL SEGUNDO CUATRIMESTRE
En el tablón 3 están publicados los listados de cursos de refuerzo para el segundo cuatrimestre."

Saludos!

martes, 24 de enero de 2012

Clase lunes 23-1-2012

Hola,
* En clase:
   - Revisamos texto con huecos 1, y el 2 hasta la palabra 8.
   - Revisamos fonema [s]:
      1) al comienzo de una palabra: sourd, silence, ...
      2) en el interior de una palabra, antes de consonante: costume, ...
      3) después de consonante: consonne
      4) vocal + "ss" + vocal: rosse, poisson, ...
      5) "ce", "ci": cerise, ciel, ...
      6) ç + (a, o, u): façade, reçue, garçon, ...
      7) "ti", normalmente al final de la palabra: nation, ...
      8) al final de la palabra, generalmente: tennis, maïs, ...
      10) "x" en el interior, en ciertos casos: soixante, ...
   - Preposición "de":
      1) tiempo: de 5 à 6 heures
      2) espacio: de Madrid à Barcelona
      3) posesión: la maison de mes parents
      4) materia: medaille d'or
      5) "Il est" + adj + de + inf: Il est difficile d'apprendre le Français
      6) voz pasiva: normalmente una frase pasiva tiene la forma "L'Amerique est découverte par Colon", pero con verbos de sentimientos, en algunos casos, se puede emplear "de": Il est aimé de/par ses élèves, Le chasseur est accompagné de/par ses chiens.
      7) en la negación, reemplaza los artículos indeterminados (un, une, des): j'ai des amis -> je n'ai pas d'amis.
      8) en la negación, reemplaza el partitivo (du, de la, des): je bois de la bière -> je ne bois pas de bière.
      9) después de adverbios de cantidad: (beaucoup, peu, assez, trop,...) + de
      10) antes de adejetivos plurales: tu as de beaux yeux.
      11) la manera: parler d'un ton doux, remercier d'un sourire, dire non de la tête, ...
   - En ocasiones no se usa la preposición "de": Une fille aux yeux bleus marcheait LES yeux fermés.
   - Construcciones a saber:
      º parler de, discuter, de/sur, décider de, se décider à, échanger qqch CONTRE un autre, refuser de, s'approcher de, commencer de/à, finir par, penser à, rêver de, songer à, s'appuyer sur, voter pour, arriver à, parvenir à, compter sur, marcher sur, éviter de, profiter de, jouer à (jugar algo), jouer de (tocar un instrumento musical), remercier de, ...
* Deberes:
   - Preparar todos los textos con huecos
   - Preparar la presentación de la región de Francia.
Saludos!

Aclaratoria

Buenos días,

Ayer se suscitó una acalorada discusión acerca de, entre otros asuntos, la veracidad de, y la responsabilidad sobre, el contenido de este blog. Se mencionaron frases como "derechos de autor", "acciones legales", "responsabilidad sobre el contenido", "comercio", etc.

Quiero recordarles lo que aparece en la primera entrada del blog. Copio textualmente:

"Primera clase (10-10-2011)
Bienvenidos al grupo del curso de Francés AV1-LXV-19H, EOI Jesús Maestro, Madrid.
Intentaré mantener actualizada la actividad de nuestro curso por esta vía. De manera general, publicaré una entrada por cada clase indicando las actividades realizadas, las páginas del libro trabajadas, los deberes recomendados, y cualquier información extra que se dé en clase."

De ninguna manera se dice en esta presentación del blog, ni en ninguna de las demás entradas, que el contenido sea "transcripción exacta de la clase", ni se cita textualmente a alguna persona en particular, ni mucho menos que se garantice la veracidad de la información o que ésta lleve un costo asociado que el lector deba pagar de alguna manera por usarla. Tampoco se dice que el contenido sea fruto de mi trabajo de investigación en lenguas extranjeras o algo similar.

El contenido de este blog es equivalente a los apuntes que tomo en clase, que tomo para mi uso y disfrute, donde la forma de redactar, las palabras y ejemplos empleados, si bien pueden parecerse a los empleados en clase, una vez escritos con mi puño y letra en mi cuaderno y transcrito después al blog, es de mi propiedad intelectual y tengo pleno derecho de hacer con él lo que quiera, respetando siempre la legalidad, racionalidad y moralidad que rige esta sociedad. Si quiero compartir mis apuntes de clase con cualquiera, puedo y tengo derecho de hacerlo.

A aquellas personas que no tienen experiencia en generar información susceptible de ser publicada y/o comercializada, les recomiendo que lean un manual muy sencillo que publica la Oficina Española de Patentes y Marcas en la que se explica de manera sucinta y clara que toda propiedad intelectual sobre la que se pretenda ejercer derechos comerciales de propiedad (patentes) debe mantenerse alejada del conocimiento público hasta que sean tramitadas todas las formalidades legales, derechos de precedencia, informe de patentabilidad, etc.; es decir, si quieres patentar tu idea, no deberías divulgarla antes de patentar, ya que la idea puede perder uno o ambos requisitos fundamentales de patentabilidad: novedad y actividad inventiva. Por otro lado, si lo que se pretende sólo es garantizar el derecho de autor, basta con ser el primero en publicar el contenido sobre el que se desea resguardar los derechos, sobre cualquier medio público de divulgación, dejando claro quién es el autor (procedimiento típico empleado por autores de código de programación, por ejemplo). En el caso de este blog, no pretendo obtener ni derechos de autor ni de comercialización, aunque tengo pleno derecho de hacerlo si quisiera.

Finalmente, y de nuevo dirigiéndome a aquellas personas que no tienen experiencia publicando información seria, les informo que es praxis común el citar en un trabajo personal aquellos de los predecesores. Es normal, y es lógico, además. El conocimiento humano, a lo largo de su historia, se ha construido con base en el conocimiento previo, y desde mi punto de vista citar a estas fuentes es una forma de reconocer el trabajo ya realizado por otros, y en función del prestigio de estas fuentes puede estimarse la calidad de la base sobre la que trabaja el autor. Según entiendo, en cualquier artículo o publicación en la que un autor cite a otro autor, la veracidad de la publicación no compromete la veracidad de las fuentes; la calidad de estas fuentes deberá ser validada por si mismas y no por medio de publicaciones posteriores de otros autores. En el caso del contenido de este blog no se cita ninguna fuente, por lo que la veracidad de su contenido queda claramente cuestionada y el uso que se haga de la información aquí expuesta queda bajo la responsabilidad del lector y de ninguna otra persona.

Saludos,
Un servidor cansado de tanta estupidez humana y cada vez más de acuerdo con A. Einstein:
"Hay dos cosas infinitas: el Universo y la estupidez humana. Y del Universo no estoy seguro."

viernes, 20 de enero de 2012

Clase miércoles 18-1-2012

Hola,
* En clase:
   - Revisamos el uso de algunas preposiciones:
      º à:
         1) un punto en general: je suis à l'école -> no especifico si dentro o fuera.
         2) posesión, aunque a veces se pueda emplear "de" también: c'est a lui ce livre.
         3) qualité (à quoi ça sert?): machine à laver.
              -> Notar que: "tasse à café" no es lo mismo que "tasse de café". El primero indica que la tasa sirve para tomar café (pudiendo estar vacía), y el segundo indica que la tasa tiene café dentro.
         4) descripción: la fille aux belles yeux.
         5) nom+adj+à+inf: c'est un livre difficile à lire.
      º sur:
         1) en una superficie.
         2) de manera general, usado en lugares donde se "puede andar":
             sur la route, sur le chemin,  sur l'avenue, sur le trotoir, sur la plage, sur la place, ...
             -> excepto: "dans la rue".
         3) lugares para sentarse
             sur la chaise, sur le pupitre, sur le canapé, sur le divan, sur le banc, ...
             -> excepto: "dans le fauteil" (sillón)

         4) lugares planos, documentos:
             sur la photo, sur l'affiche, sur la carte, sur le mur, sur la table, ...
             -> excepto: "dans les yeux", "dans les ciel"
      º dans:          1) en un volumen.
         2) lugares de la casa:
             dans la cuisine, dans le salon, dans le WC, dans le jardin, ...
             -> excepto: "sur le palier" (descanso de la escalera)
         3) documentos:
             dans le livre, dans le journal, dans un paragraphe, dans un texte ...
             -> excepto: "à la page"
      º en:
         1) saison, sauf printemps:en été, aux printemps.
         2) mois: en janvier, en fevrier, ...

         3) date: en 1950 
             -> excepto siècle: aux XX siècle, et periode: dans les années 50.
         4) moyen de transport: en train, en voiture, en moto, en vèlo...

             -> excepto: à bicyclette, à pied, à cheval.

         5) matière: en laine, en bois,...
             -> también se usa "de", dando un sentido figurado: un médaille d'or en chocolat pour les enfants.
         6) gérondif: en parlant,...
         7) algunas frases hechas: être en forme, être en bonne santé, en l'aire, en bon état.
  * Deberes:
   - Se dijo: "llevar preparados al menos 2 textos con huecos". Entiendo que de los 4, con uno ya revisado, quedan 3 por revisar, de los cuales hay que preparar al menos 2.
Saludos!

miércoles, 18 de enero de 2012

Clase lunes 16-1-2012

Hola,
* En clase:
   - Examen de comprensión lectora. Dicen que fue difícil pero largo...
   - Vimos una breve introducción al uso de las preposiciones à, dans, sur, dès, depuis, que se ampliará este lunes. 
   - Continuamos con las preposiciones, en este caso para los nombres geográficos:
      º  venir <--> ir
        de <--> à: village, ville. Si una isla no usa artículo en su nombre, se usa "à"
        de <--> en: région, pays, continent, et îles, tous en féminin ou commençant par voyelle
        du <--> au: igual, pero para los masculinos.
        des <--> aux: lugares en plural.
Saludos!

lunes, 16 de enero de 2012

Clase viernes 13-1-2012

Hola,
* En clase:
   - Revisamos una serie de frases comunes, de las que se encuentran en los ejercicios del PDF anexo al mail de la clase del viernes.
   - Vimos una breve introducción al uso de las preposiciones à, dans, sur, dès, depuis, que se ampliará este lunes. 
   - En general, à indica un punto, dans indica un volumen, y sur una superficie:
      º Je suis à l'école -> estoy en la escuela, pero sin precisar si dentro o fuera.
        Je suis dans l'école -> especifica que estoy dentro de la escuela y en los alrededores.
        Je suis sur la table -> especifica que estoy sobre la mesa (vaya usted a saber qué estoy haciendo yo allí!)
* Deberes:
   - Se repartieron alguna regiones de Francia entre la clase. Cada quien preparará una breve exposición de su región.
   - Hoy habrá un examen de comprensión escrita.
Saludos!

jueves, 12 de enero de 2012

Clase miércoles 11-1-2012

Hola,
* En clase:
   - Revisamos el fonema [z]:
      1) en liaison: les avions, les hommes..
      2) voyelle + s + voyelle: marise, rose, ...
      3) Zède: zero, onze, douze, ...
      4) X en liaison: dix ans, aux autres, ...
          - excepción: dix-neuf -> x = [s]
       5) example, examen -> x = [gz]
   - Practicamos este fonema con el texto de la página 39.
* Deberes:
   - Segundo texto con huecos.
   - Texto con huecos de la pág treinta y algo... al final del capítulo.
* El viernes habrá clase.
Saludos!

martes, 10 de enero de 2012

Clase lunes 9-1-2012

Hola,
* En clase:
   - Hicimos un dictado del audio del ejercicio de la pág. 30
   - "en toute hâte" = "a toute allure" = a toda prisa
   - Existen ciertos adjetivos que pueden preceder al sustantivo y se unen a  éste por medio de un guión. Si el adjetivo se coloca delante del sustantivo no se concuerda con el éste; si va detrás sí:
      º demi: "une demi-heure" , "une heure et demie"
      º nu: nu-pieds, les pieds nus
   - "rue" siempre lleva "dans" como preposición: être dans la rue.
      º Excepciones: "être à la rue" -> estar sin casa, sin techo.
                             "chasser qqn à la rue" -> despedir, echar a alguien del trabajo.
   - Une revue: revista especialista en un tema.
      Un magazine: revista más general.
   - Pronombres relativos compuestos: se aplican a cosas, nunca a personas.
masc-sing  fem-sing     masc-plu    fem-plu
lequel        laquelle       lesquels      lesquelles
duquel      de laquelle   desquels    desquelles
auquel       à laquelle    auxquels    auxquelles
   - Los galicismos (puesta en relieve):
      º C'est SUJET qui....
      º C'est {COD, COI (à), CC}que
   - Compartimos en clase unos deliciosos bombones de chocolate brasileños, traídos directamente desde Brasil por nuestra querida Claudia! Olé, Claudia!!!!!!
* Deberes:
   - Segundo texto con huecos.
   - Léxico de las págs. 30, 31.
   - Lista de frases que empleen los pronombres relativos qui, que, dont, où.
* El viernes habrá clase.
Saludos!