Buscar este blog

lunes, 20 de febrero de 2012

Clase miércoles 15-2-2012

Hola,
* En clase:
   - Proposición subordinada temporal:
      "Cuando vaya a París, visitaré la torre Eiffel"
      "Quand j'irai à Paris, je visiterai la tour Eiffel"
      -> la proposición subordinada se introduce generalmente con "Quand" o similares.
      -> quand = lorsque, aunque esta última es más elegante.
   - Regla general: 
      1) Al igual que en español, para el presente y el pasado en francés se emplea en la subordinada el mismo tiempo (presente o pasado, respectivamente).
      2) En el caso del subjuntivo en español se traduce al futuro en francés.
      3) El futuro en francés puede ser simple o compuesto. Por lo general se prefiere el compuesto. Si en español es posible usar el compuesto (aunque la frase originalmente use el simple) entonces se usa el compuesto en francés:
         -> Cuando termines, jugarás. -> Quand tu auras fini, tu joueras.
         -> Cuando reciba el informe, te escribiré una carta. -> Quand j'aurai reçu le dossier, je t'écrirai une lettre.
         -> Cuando tenga el tiempo, te ayudaré. -> Quand j'aurai le temps, je t'aiderai.
   - Otras formas de introducir la subordinada temporal:
      º dès que = aussitôt que -> en cuanto. Expresa la simultaneidad de acciones de las dos frases.
      º depuis que: expresa la duración de la acción, secuencia de acciones.
      -> Dès que j'ai pris le medicament, je me sens mieux (simultaneidad de acciones)
      -> Depuis que j'ai pris le medicament, je me sens mieux (secuencia de acciones)
      º chaque fois que, une fois que:
      -> Envía la carta una vez que el director la firme. -> Une fois que le Directeur aura signé la lettre, vous la  renverrez.
      º Après que: je vous raconterai un secret après qu'il sera parti.
      -> Atención! en caso de que se trate del mismo sujeto en la frase principal y la subordinada, no se emplea "après que" sino "après être/avoir + p.p."
      º Au moment où, jusqu'au moment où, à partir du moment où
      º pendant que, alors que, tandis que, tant que: siginifican "mientras", y los cuatro se pueden usar con el indicativo. En el caso de traducción desde un subjuntivo español, se emplea "tant que + futur" 
      -> pendant que: sentido de simultaneidad
      -> alors que, tandis que: son iguales, siendo el primero más elegante.
      º au fur et au mesure: a medida que
      º J’espère  que + futur
   - Existen formas de subordinada temporal que emplean subjuntivo en francés tal como en español:
      1) Avant que + subj. No confundir con "avant de + inf"
         -> Nous partirons avant qu'il ne fasse nuit. -> Nos iremos antes de que anochezca. (notar el uso del "ne" explétif, que no indica negación)
      2) Jusqu'à ce que = hasta que: Allez tout droit jusqu'à ce que vous puissiez  faire demi-tour
      3) En attendant que: On prendra un café en attendant qu'il vienne.
   - El NE explétif (al traducir al español, este "ne" se puede quitar):
      1) Después de Avant que.
      2) Después de verbos de miedo o duda: j'ai peur qu'il ne vienne -> tengo miedo de que venga.
           Je doute qu'il ne vienne. -> dudo de que venga.
Saludos!

2 comentarios: